Posted in C., Poezii, Traduceri

Absence

(Încercare de traducere)

     Absență….

IMAG0918 (3)

Absență, ascultă-mi protestul!

Mă împotrivesc puterii tale

Și timpului ce-mi pui în cale.

Faci totul să-mi schimbi rostul
Iar asta mă rănește.
Absența dăinuie când timpul o statornicește.

Cel care se-nsoțește cu cineva asemeni ție
Va regăsi curând
Al duioșiei gând
Chiar dincolo de timp, de loc și de vremelnicie.
Dar cei ce-și țin în suflet încleștarea
Trăiesc la nesfârșit însingurarea.

Și toate simțurile mele-ar vrea să zburde
Dar mintea le respinge
Și rațiunea-nvinge
Dublată de veșnicul secret ce-o arde.
Precum bogatul ce-și află mulțumirea
Trăind în lipsuri, își ferecă averea.

Dar din Absență-am învățat ceva:
Că pot fura minute mici
Când nimeni nu-i aici.
Iar într-un colț ascuns în mintea mea
Să am și-mbrățișare și sărut
Și să mă bucur în timp ce știu că am pierdut.

ABSENCE, hear thou my protestation
Against thy strength,
Distance and length:
Do what thou canst for alteration,
For hearts of truest mettle
Absence doth join and Time doth settle.

Who loves a mistress of such quality,
He soon hath found
Affection’s ground
Beyond time, place, and all mortality.
To hearts that cannot vary
Absence is present, Time doth tarry.

My senses want their outward motion
Which now within
Reason doth win,
Redoubled in her secret notion:
Like rich that take pleasure
In hiding more than handling treasure.

By Absence this good means I gain,
That I can catch her
Where none doth watch her,
In some close corner of my brain:
There I embrace and kiss her,
And so I both enjoy and miss her.

(John Donne)

Advertisements